Welcome to NeoOffice Forums
NeoOffice
 
Official online support site for NeoOffice

Trinity
· Home
· Private Messages
· Your Account


RSS Feeds
· NeoOffice Releases
· Forum Posts
· Beta Releases
· Headlines


Twitter Feeds
· @NeoOffice


Download NeoOffice
· Get NeoOffice
· Get the Latest Patch
· Language Packs
· User Guide
· User Guide Volume 2


Other Websites
· NeoOffice.org
· NeoWiki


Languages
Select Interface Language:



  
trinity.neooffice.org :: View topic - Translation request : NeoOffice Mobile server-side text
 Forum FAQForum FAQ   SearchSearch   UsergroupsUsergroups   ProfileProfile   Private MessagesPrivate Messages   Log inLog in 

Translation request : NeoOffice Mobile server-side text
Users who have purchased direct support within the last year can post
Goto page Previous  1, 2
 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    trinity.neooffice.org Forum Index -> NeoOffice Mobile Testing
View previous topic :: View next topic  
Author Message
hi_RAM
Councilperson


Joined: Feb 16, 2006
Posts: 163
Location: 48°51 N 2° 21 E

PostPosted: Thu Aug 13, 2009 10:58 am    Post subject: Reply with quote

Sorry for the delay, I did not see your message.

No problem with accent characters…

_________________
Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11...
Back to top
View user's profile Send private message
hi_RAM
Councilperson


Joined: Feb 16, 2006
Posts: 163
Location: 48°51 N 2° 21 E

PostPosted: Thu Aug 13, 2009 11:49 am    Post subject: Reply with quote

in the What is NeoOffice Mobile Menu (In French Qu'est-ce que NeoOffice Mobile ?

Quote:
NeoOffice Mobile vous permet Partager et modifier vos documents de n'importe où à tout moment.


I think modifier should be Modifier (like Partager)

Quote:
J'aime. NeoOffice Mobile, Je peux maintenant avoir accès à tous mes documents à la maison.
- Tim


J'aime NeoOffice Mobile, car je peux à la maison avoir maintenant accès à tous mes documents.
- Tim

Quote:
NeoOffice Mobile allows you to view your documents on the go from your phone!



NeoOffice Mobile vous permet lors de vos déplacements de visualiser vos documents à partir de votre téléphone !

Quote:
With NeoOffice Mobile you can now edit your documents from home.


Avec NeoOffice Mobile vous pouvez maintenant éditer vos documents depuis chez vous.

I think " où bon vous semble" or "n'importe où "could be better ?
(wherever you like)


Quote:
Share and collaborate with others using the share document feature in NeoOffice Mobile.


Partager et collaborer avec les autres en utilisant la fonction partage de documents de NeoOffice Mobile.

The menu bar : Home SignUp…

Accueil
Souscrire
Fonctionnement
Tarif
FAQ
Téléchargement
Connexion

_________________
Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11...
Back to top
View user's profile Send private message
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11410
Location: California, USA

PostPosted: Thu Aug 13, 2009 8:30 pm    Post subject: Reply with quote

Thank you for the translations. However, I cannot put them on the website at this time as those pages are hard-coded with English.

I am planning on moving those pages to the main www.neooffice.org website before the NeoOffice 3.0.1 Early Access Program starts as I can handle localized pages on that site.

When I get those pages moved, I will let everyone know so that we can start posting translations for them.

I am still working on getting the list of English phrases that are translatable and that need translation to French. I will post those tomorrow.

Patrick
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11410
Location: California, USA

PostPosted: Thu Aug 13, 2009 9:19 pm    Post subject: Reply with quote

One question: I noticed that in your NeoOffice Mobile translations that you have been translating "e-mail" as "adresse électronique". However, when you and Samwise translated the donations and other main website pages, you use "un e-mail" or "l'e-mail".

If using "e-mail" clearer to users than "adresse électronique"? If so, let me know and I can do a search and replace on the translations file.

Patrick
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
hi_RAM
Councilperson


Joined: Feb 16, 2006
Posts: 163
Location: 48°51 N 2° 21 E

PostPosted: Fri Aug 14, 2009 12:15 am    Post subject: Reply with quote

pluby wrote:
One question: I noticed that in your NeoOffice Mobile translations that you have been translating "e-mail" as "adresse électronique". However, when you and Samwise translated the donations and other main website pages, you use "un e-mail" or "l'e-mail".

If using "e-mail" clearer to users than "adresse électronique"? If so, let me know and I can do a search and replace on the translations file.

Patrick


I think we haved used e-mail or mail for the message itself not for the e-mail address. (it's shorter than " message électronique " or "courrier électronique"). French Canadians use Courriel, L'Académie français (aka the French language police) also (you could have a look at this page in English).

French Administration, recommand mèl (I don't like this word) before an e-mail address… (like Tél. before à phone number) :

Quote:
Le symbole retenu par la commission générale de terminologie et de néologie est Mél. (pour messagerie électronique), qui peut figurer devant l'adresse électronique, tout comme Tél., généralement utilisé devant le numéro de téléphone.

À cette occasion, la commission générale a adopté un certain nombre de dénominations recommandées pour désigner les différentes notions relatives au courrier électronique : " adresse de courrier électronique " ou " adresse électronique " désigne l'adresse ; " message électronique ", le document ; les termes " courrier électronique " et " messagerie électronique ", synonymes, désignent le système utilisé.

L'Académie française vient d'approuver ces propositions, qui seront publiées prochainement au journal officiel.

L'emploi des termes concernés s'imposera alors à tous les services de l'État.


BTW the English word mail came from the French Male 13c 'bag or wallet'…

It might very useful if a French Canadian user or other French Speakers (Belgium, Switzerland…) could help us…

_________________
Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11...
Back to top
View user's profile Send private message
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11410
Location: California, USA

PostPosted: Fri Aug 14, 2009 7:33 am    Post subject: Reply with quote

hi_RAM wrote:
I think we haved used e-mail or mail for the message itself not for the e-mail address. (it's shorter than " message électronique " or "courrier électronique"). French Canadians use Courriel, L'Académie français (aka the French language police) also (you could have a look at this page in English).


That makes sense to me. I looked at the various www.neooffice.org sites and I found that those pages were translated like you describe: the e-mail itself is "e-mail" and an e-mail address is "address électronique".

So, I don't think any changes are needed to your NeoOffice Mobile translations.

Thanks for explaining this to me,

Patrick
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
narf
The Anomaly


Joined: Jan 21, 2007
Posts: 1075

PostPosted: Mon Aug 17, 2009 1:32 pm    Post subject: Reply with quote

pluby wrote:
I am still working on getting the list of English phrases that are translatable and that need translation to French. I will post those tomorrow.

Patrick and I both got busy and neither of us had a chance to post the next list of English phrases that need translation until now.

Can anyone translate these latest phrases? If yes, please edit the text to the right of the = sign. The text to the left are the keys we use for localization and should not be translated.

Thank you in advance for any translations that are provided.

--fran
Back to top
View user's profile Send private message
hi_RAM
Councilperson


Joined: Feb 16, 2006
Posts: 163
Location: 48°51 N 2° 21 E

PostPosted: Tue Aug 18, 2009 12:01 am    Post subject: Reply with quote

Here French translation… (If someone could have a look…)

I had a problem with 'plan' I translate it by "abonnement" (subscirption)

_________________
Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11...
Back to top
View user's profile Send private message
narf
The Anomaly


Joined: Jan 21, 2007
Posts: 1075

PostPosted: Tue Aug 18, 2009 6:03 pm    Post subject: Reply with quote

hi_RAM,
Thank you for the translations. They are now posted on the server. Let us know if you see any problems.

--fran
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    trinity.neooffice.org Forum Index -> NeoOffice Mobile Testing All times are GMT - 7 Hours
Goto page Previous  1, 2
Page 2 of 2

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest © Planamesa Inc.
NeoOffice is a registered trademark of Planamesa Inc. and may not be used without permission.
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.05 Seconds