Joined: Jun 16, 2003 Posts: 10950 Location: California, USA
Posted: Thu Aug 13, 2009 8:30 pm Post subject:
Thank you for the translations. However, I cannot put them on the website at this time as those pages are hard-coded with English.
I am planning on moving those pages to the main www.neooffice.org website before the NeoOffice 3.0.1 Early Access Program starts as I can handle localized pages on that site.
When I get those pages moved, I will let everyone know so that we can start posting translations for them.
I am still working on getting the list of English phrases that are translatable and that need translation to French. I will post those tomorrow.
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 10950 Location: California, USA
Posted: Thu Aug 13, 2009 9:19 pm Post subject:
One question: I noticed that in your NeoOffice Mobile translations that you have been translating "e-mail" as "adresse électronique". However, when you and Samwise translated the donations and other main website pages, you use "un e-mail" or "l'e-mail".
If using "e-mail" clearer to users than "adresse électronique"? If so, let me know and I can do a search and replace on the translations file.
Joined: Feb 16, 2006 Posts: 163 Location: 48°51 N 2° 21 E
Posted: Fri Aug 14, 2009 12:15 am Post subject:
pluby wrote:
One question: I noticed that in your NeoOffice Mobile translations that you have been translating "e-mail" as "adresse électronique". However, when you and Samwise translated the donations and other main website pages, you use "un e-mail" or "l'e-mail".
If using "e-mail" clearer to users than "adresse électronique"? If so, let me know and I can do a search and replace on the translations file.
Patrick
I think we haved used e-mail or mail for the message itself not for the e-mail address. (it's shorter than " message électronique " or "courrier électronique"). French Canadians use Courriel, L'Académie français (aka the French language police) also (you could have a look at this page in English).
French Administration, recommand mèl (I don't like this word) before an e-mail address… (like Tél. before à phone number) :
Quote:
Le symbole retenu par la commission générale de terminologie et de néologie est Mél. (pour messagerie électronique), qui peut figurer devant l'adresse électronique, tout comme Tél., généralement utilisé devant le numéro de téléphone.
À cette occasion, la commission générale a adopté un certain nombre de dénominations recommandées pour désigner les différentes notions relatives au courrier électronique : " adresse de courrier électronique " ou " adresse électronique " désigne l'adresse ; " message électronique ", le document ; les termes " courrier électronique " et " messagerie électronique ", synonymes, désignent le système utilisé.
L'Académie française vient d'approuver ces propositions, qui seront publiées prochainement au journal officiel.
L'emploi des termes concernés s'imposera alors à tous les services de l'État.
BTW the English word mail came from the French Male 13c 'bag or wallet'…
It might very useful if a French Canadian user or other French Speakers (Belgium, Switzerland…) could help us… _________________ Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11...
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 10950 Location: California, USA
Posted: Fri Aug 14, 2009 7:33 am Post subject:
hi_RAM wrote:
I think we haved used e-mail or mail for the message itself not for the e-mail address. (it's shorter than " message électronique " or "courrier électronique"). French Canadians use Courriel, L'Académie français (aka the French language police) also (you could have a look at this page in English).
That makes sense to me. I looked at the various www.neooffice.org sites and I found that those pages were translated like you describe: the e-mail itself is "e-mail" and an e-mail address is "address électronique".
So, I don't think any changes are needed to your NeoOffice Mobile translations.
I am still working on getting the list of English phrases that are translatable and that need translation to French. I will post those tomorrow.
Patrick and I both got busy and neither of us had a chance to post the next list of English phrases that need translation until now.
Can anyone translate these latest phrases? If yes, please edit the text to the right of the = sign. The text to the left are the keys we use for localization and should not be translated.
Thank you in advance for any translations that are provided.
All times are GMT - 7 Hours Goto page Previous1, 2
Page 2 of 2
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum