View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Fri Aug 24, 2007 12:08 pm Post subject: Donation page translation request |
|
Now that donations look like they will cover our full costs of running NeoOffice, I have updated the donation pages and replaced the two "if someday we get enough donations..." paragraphs with the following two new paragraphs. Can anyone translate these paragraphs?
Code: | Not only do we spend several thousand dollars each year to keep all of the NeoOffice infrastructure running, but the two creators of NeoOffice work more than 2500 hours of their time each year writing the NeoOffice code. |
Code: | Since developing and supporting a project as large as NeoOffice requires the two creators of NeoOffice to work more than 2500 hours of their time each year, we use any excess funds to subsidize the work of the NeoOffice developers. |
Thanks,
Patrick |
|
Back to top |
|
|
doctype Oracle
Joined: Dec 08, 2005 Posts: 291 Location: Berlin, Germany
|
Posted: Fri Aug 24, 2007 2:51 pm Post subject: Re: Donation page translation request |
|
German:
Code: | Wir bringen jedes Jahr nicht nur mehrere Tausend Dollar für Unterhalt und Betrieb der NeoOffice Infrastruktur auf, die zwei Entwickler von NeoOffice bringen zusätzlich jährlich mehr als 2500 Stunden ihres persönlichen Zeitbudgets für Arbeiten am NeoOffice Programmcode auf. |
Code: | Entwicklung und Support eines großen Projekts wie NeoOffice bedeutet für dessen zwei Entwickler, jährlich mehr als 2500 Arbeitsstunden ihres persönlichen Zeitbudgets aufzubringen. Deshalb werden überschüssige Gelder dafür genutzt, die Arbeit der Entwickler von NeoOffice finanziell zu unterstützen. |
|
|
Back to top |
|
|
Auria Blue Pill
Joined: Aug 24, 2007 Posts: 2
|
Posted: Fri Aug 24, 2007 4:11 pm Post subject: |
|
French:
Code: |
Non seulement nous investissons plusieurs milliers de dollars chaque année pour faire fonctionner toute l'infrastructure de NeoOffice, mais de plus les deux créateurs de NeoOffice donnent plus de 2500 heures de leur temps chaque année pour écrire le code de ce logiciel.
|
Code: |
Puisque développer et supporter un projet aussi imposant que NeoOffice exige plus de 2500 heures de travail de la part de ses deux développeurs, et ce chaque année, nous utilisons tout fond supplémentaire pour subventionner leur travail.
|
|
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Fri Aug 24, 2007 4:23 pm Post subject: |
|
Auria, thanks for the French translation. I'd like to suggest some modifications; however, I'm too tired right now so it'll have to wait until tomorrow… |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 6:17 am Post subject: |
|
I'd prefer "prendre en charge" to "supporter", "important" to "imposant", and "fond" should be "fonds".
The two first are only suggestions. Samwise will decide.
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 6:25 am Post subject: |
|
Patrick, has
Code: | Not only do we spend several thousand dollars each year to keep all of the NeoOffice infrastructure running, but the two creators of NeoOffice work more than 2500 hours of their time each year writing the NeoOffice code. |
already been comitted to the English pages? Or has it been left unchanged? I ask this because the French page looks like it already has a translation for this particular text.
Anyway, I think the current French translation can be improved, so I'd like to suggest something which combines the original text with Auria's translation:
Code: | Non seulement nous investissons plusieurs milliers de dollars par an pour faire fonctionner toute l'infrastructure liée à NeoOffice, mais les deux créateurs de NeoOffice offrent plus de 2500 heures de leur temps chaque année pour en écrire le code. |
Jacqueline, any comments or suggestions? Should we use "investissons-nous" instead of "nous investissons"? Also, I'm wondering whether placing "chaque année" between "offrent" and "plus de 2500 heures" would be a good idea. What do you think? |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 7:03 am Post subject: |
|
Code: | Since developing and supporting a project as large as NeoOffice requires the two creators of NeoOffice to work more than 2500 hours of their time each year, we use any excess funds to subsidize the work of the NeoOffice developers. |
Here's a modified version of Auria's translation. I've included Jacqueline's suggestions and also made a small change myself:
Code: | Puisque développer et prendre en charge un projet aussi important que NeoOffice exige plus de 2500 heures de travail par an de la part de ses deux développeurs, nous utilisons tout fonds supplémentaire pour subventionner leur travail. |
Also:
Code: | NeoOffice® is a full-featured office suite funded entirely by the time and money donated by our users |
becomes Code: | NeoOffice® est une suite bureautique complète entièrement financée grâce aux dons et au soutien de nos utilisateurs |
|
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 8:46 am Post subject: |
|
OK. I have posted both doctype's and Samwise's translations. Note that they won't show up on the main website until tomorrow as the main website is currently showing the pages as they were before I started making any NeoOffice 2.2.1 changes.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 8:55 am Post subject: |
|
Samwise wrote: |
Jacqueline, any comments or suggestions? Should we use "investissons-nous" instead of "nous investissons"? Also, I'm wondering whether placing "chaque année" between "offrent" and "plus de 2500 heures" would be a good idea. What do you think? |
I'd keep "Non seulement nous investissons etc." and I'd place "chaque année" between "offrent" and "plus de 2500 heures".
These are only details, but it seems better to me this way.
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 9:07 am Post subject: |
|
jgd wrote: | Samwise wrote: |
Jacqueline, any comments or suggestions? Should we use "investissons-nous" instead of "nous investissons"? Also, I'm wondering whether placing "chaque année" between "offrent" and "plus de 2500 heures" would be a good idea. What do you think? |
I'd keep "Non seulement nous investissons etc." and I'd place "chaque année" between "offrent" and "plus de 2500 heures".
These are only details, but it seems better to me this way.
Jacqueline |
OK. Here is what I have posted:
Code: | Non seulement nous investissons plusieurs milliers de dollars par an pour faire fonctionner toute l'infrastructure liée à NeoOffice, mais les deux créateurs de NeoOffice offrent chaque année plus de 2500 heures de leur temps pour en écrire le code. |
Let me know if I misentered your changes.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Aug 25, 2007 9:12 am Post subject: |
|
Our changes have been entered correctly |
|
Back to top |
|
|
ovvldc Captain Naiobi
Joined: Sep 13, 2004 Posts: 2352 Location: Zürich, CH
|
Posted: Mon Aug 27, 2007 9:48 am Post subject: Re: Donation page translation request |
|
Quick and possibly not literary prose, but understandable.
-Oz
Code: | We geven niet alleen ieder jaar duizenden dollars uit om alle NeoOffice infrastructuur draaiende te houden, maar de twee makers van NeoOffice werken ook ieder jaar 2500 uur aan het schrijven van de NeoOffice code. |
Code: | Omdat het ontwikkelen en ondersteunen van een omvangrijk project als NeoOffice de twee makers van NeoOffice meer dan 2500 uur per jaar kost, gebruiken we overgebleven geld om het werk van de NeoOffice ontwikkelaars te subsidiëren. |
|
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Fri Aug 31, 2007 6:34 pm Post subject: |
|
FYI. ovvldc's translations are now posted.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
|