- should we remove "the" before cell names (for example, change click in the cell A1 to click in cell A1) ?
No idea, your English is better than mine
Quote:
- should "text string" and "number" really be in italics in the section titles ?
As you want, I think that it's a bit difficult for the user to understand that "numbers" are not "numbers" but "text strings". You see "23" and "36", but you can't add or substract (or whatever) them. It's the reason for what I used italics…
About the Fr version, thanks for having removed the comma
Another remark:
Joined: Jun 20, 2006 Posts: 2051 Location: Midwest, USA
Posted: Wed Apr 11, 2007 7:05 pm Post subject:
I polished the Linear Regression article tonight.
Thank you very much for translating it, Jacqueline. I'm not familiar enough with the mathematical concepts to have tackled the initial translation myself.
Lorinda
I also finished the paragraph styles translation tonight.
In the process, I discovered that several things were out of date. The menu names in one section were incorrect. Thanks to someone's corrections in another section I was able to correct them without firing up my French localization of NeoOffice.
Also, the instructions for turning a cross reference into a hyperlink don't work; that must have changed with 2.x. Turns out the cross reference is automatically a hyperlink. I commented the French section on hyperlinks and edited the section on creating cross references to mention the automatic hyperlinks. It would probably be a good idea for one of our true francophones to "polish" my French text.
Let me know if you can get it to work. I could see how to make hyperlinks for other things (bookmarks, objects, headings, etc.), but I couldn't get the cross reference targets to come up. I presumed things had changed between Neo versions. (Hmmm... there's a saying in American English about what happens to "u" and "me" when if I assume....looks like I should have paid more attention to that saying!)
Joined: Jun 20, 2006 Posts: 2051 Location: Midwest, USA
Posted: Thu May 24, 2007 4:59 am Post subject:
After puzzling over the changes we both made on that page (thanks to the history tab), I think I know what's going on....and it's because I was assuming things again!
I was struggling with some of the French terms, like "repère de texte" and "renvoi." When my translation widget didn't come up with a definition for the first term, I went to the OOo Writer Guide and worked from the instructions there.
Turns out there are two ways to mark a "target" for a cross reference. One uses bookmarks (repères de texte, presumably) and the other uses "set references" (the method I followed in the English article, and "corrected" the French one to).
If one uses bookmarks, then the hyperlink instructions probably work, since bookmarks show up on the target list in the hyperlink window. If one uses the "set references" method, they don't.
I'm beginning to think that this article needs some major overhauling to
discuss the two different methods and their advantages/disadvantages
discuss cross references to objects like pictures
discuss the different format options for references
But I don't know that I'm up to that, at least not right now. It means learning how to do it all in order to write about, and I don't have the time to do that at the moment.
Maybe there's a member of the Neo community is already familiar with all this who could step in and rewrite it?
When I have the time I will try to specify both methods of creating cross reference targets in the article.
If somone (like Lemonaid ) wanted to go looking for other articles on cross references, I could create an "external links" category. That might be one way to cover the "holes" in the current article until someone has a chance to improve it.
I just tried to add a hyperlink, and it works. I added some more explanation. Thus I uncommented that part.
In fact, there are several ways to obtain similar results, surprise ?
The text of a hyperlink appears blue and underlined. So it's easier to find them in a document.
I was struggling with some of the French terms, like "repère de texte" and "renvoi."
repère de texte = bookmark
renvoi = cross-reference
Quote:
Turns out there are two ways to mark a "target" for a cross reference. One uses bookmarks (repères de texte, presumably) and the other uses "set references" (the method I followed in the English article, and "corrected" the French one to).
If one uses bookmarks, then the hyperlink instructions probably work, since bookmarks show up on the target list in the hyperlink window. If one uses the "set references" method, they don't.
You are perfectly right. Only the bookmarks appear in the Navigator and can be a target for a hyperlink.
Joined: Jun 20, 2006 Posts: 2051 Location: Midwest, USA
Posted: Thu May 24, 2007 7:24 am Post subject:
Thanks for the updating, Jacqueline! And it makes a lot more sense now.
I'm rather amused that with both articles I've worked on recently there are, as you pointed out, several ways to get similar results. I'm sure there are advantages to that, but it can also be very confusing.
Next time I'll remember to do so more searching when the translation widget doesn't get me anywhere. If I'd bothered to check the Word Reference site, I would have found a definition for repère de texte that would have helped me see it was referring to bookmarks rather than cross references.
If I need a break today, I'll spell out the two methods of setting targets, add one external link I found, and say the article is "done" for the moment.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum