Welcome to NeoOffice developer notes and announcements
NeoOffice
Developer notes and announcements
 
 

This website is an archive and is no longer active
NeoOffice announcements have moved to the NeoOffice News website


Support
· Forums
· NeoOffice Support
· NeoWiki


Announcements
· Twitter @NeoOffice


Downloads
· Download NeoOffice


  
NeoOffice :: View topic - NeoWiki: French to English translation
NeoWiki: French to English translation
 
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Thu May 24, 2007 5:26 pm    Post subject:

Ok. I revised the English version to spell out both the bookmark method and the set references method, translated the Hyperlink section, and added a link to a How-To on Cross references that is far more extensive than our current wiki article.

It doubtless needs more proofreading, but I'm too tired to do that well tonight.
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Fri May 25, 2007 1:24 am    Post subject:

Thanks for the link, Lorinda. I added it in the Fr page, plus a link to a Fr How-to.

Jacqueline
Back to top
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Wed Jun 13, 2007 7:14 pm    Post subject:

I'm working on the "Cross References in a Master Document" article. I ran across this sentence:

Imaginons que le document maître contienne un sous-document qui décrit un plan de travail, une sorte de table des matières, mais plus détaillé.

I don't know what a "plan de travail" is in this context. (Word Reference says it is a "countertop," which doesn't make much sense in this context). Presumably it is a list of links similar to a table of contents, but I'm really not coming up with a good English equivalent. Any suggestions??

Edit: For the moment I'm using "abstract," but I don't think that's an exact parallel.
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Wed Jun 13, 2007 11:47 pm    Post subject:

I'd say "outlines", because "un plan de travail" is a general plan which gives the main features of your work, but doesn't give the details.

I hope it's clear.

Thanks for translating.

Jacqueline
P.S. "countertop" is "un plan de travail" in a ……… kitchen Very Happy
Back to top
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Thu Jun 14, 2007 5:36 am    Post subject:

Thanks so much, Jacqueline! As soon as I read "outlines" in your post I went "Of course!" It may be a few days before I get back to that article, but I'll shift "abstract" to "outline" when I do.

Lorinda
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Sat Nov 17, 2007 2:33 am    Post subject:

I just translated a quite old French page in NeoOffice Calc.
here

As usual, PPT Smile

Jacqueline
Back to top
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Sat Nov 17, 2007 9:03 am    Post subject:

TPT.

There weren't any grammatical or spelling errors. I did re-word a few phrases, based on my sense of style.

There were also a few places where there the final step was missing, so I made some additions.

Thanks for translating this one, Jacqueline. I didn't realize we still had some "French only" articles left.

Lorinda
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Sat Nov 17, 2007 10:03 am    Post subject:

Thanks Lorinda.

I wrote the French version on 11/04 and did not translate it immediately. Afterwards, I forgot it totally Embarassed

Jacqueline
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Mon Nov 19, 2007 1:43 pm    Post subject:

I translated the French page Fr:Modifier la Plage de Données d'un Diagramme

here

PPT Smile

Jacqueline
Back to top
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Mon Nov 19, 2007 6:28 pm    Post subject:

TPT Very Happy

Lorinda
Back to top
valterb
The Anomaly
(earlier version)


Joined: Sep 23, 2005
Posts: 463
Location: San Giuliano Terme, Pisa, Italy

PostPosted: Tue Nov 20, 2007 1:05 am    Post subject:

Even if the topic is french to english translation I want to say that I've translated that page in italian Wink
Back to top
jgd
Agent Smith


Joined: Feb 27, 2005
Posts: 1531
Location: France

PostPosted: Tue Nov 20, 2007 1:59 am    Post subject:

"Veloce" or "rapido", what is the right word Question

Jacqueline
Back to top
valterb
The Anomaly
(earlier version)


Joined: Sep 23, 2005
Posts: 463
Location: San Giuliano Terme, Pisa, Italy

PostPosted: Tue Nov 20, 2007 6:38 am    Post subject:

Both are correct Laughing Laughing Laughing

Valter
Back to top
Display posts from previous:   
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development All times are GMT - 7 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 of 5

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest © Planamesa Inc.
NeoOffice is a registered trademark of Planamesa Inc. and may not be used without permission.
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.