View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Jul 02, 2007 9:45 am Post subject: |
|
At least, the entire account signup process (on www.paypal.fr) has French pages. I assumed that when logging in with a PayPal.fr account, the payment process and confirmation email would be in French. But so much time has passed since I last used PayPal that I don't even remember ... |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Mon Jul 02, 2007 9:57 am Post subject: |
|
Samwise wrote: | About the translation : does anyone know how the Return to Merchant button is called in French ? |
C'est "Retour à Planamesa Software NeoOffice.org".
Pour vérifier, il faut refaire un don
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Jul 02, 2007 12:41 pm Post subject: |
|
Oh, je finirai bien par vérifier, mais en attendant je vous fait confiance |
|
Back to top |
|
|
hi_RAM Councilperson
Joined: Feb 16, 2006 Posts: 163 Location: 48°51 N 2° 21 E
|
Posted: Mon Jul 02, 2007 9:55 pm Post subject: |
|
Payment process could be in English but confirmation e-mail will be in French _________________ Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11... |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Tue Jul 03, 2007 1:32 am Post subject: |
|
I confirm that payment process is in French. The site is "paypal.fr". All is in French. And the title of the button is
"Retour à Planamesa Software NeoOffice.org"
@Samwise : I think it's a bit long. Maybe "Retour à Planemesa Software" would be sufficient in the translation ?
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 8:47 am Post subject: |
|
jgd wrote: | I think it's a bit long. Maybe "Retour à Planemesa Software" would be sufficient in the translation ? |
I agree with your suggestion. I'm still working on maindownload.php though. I'm having a lot of trouble translating the following line :
While many free software products like Firefox and OpenOffice.org are funded by huge donations from large corporations, NeoOffice has no corporate sponsors.
The words corporate and corporation, in particular, seem very difficult to get right. Here's what I came up with so far :
Contrairement à de nombreux logiciels libres comme Firefox et OpenOffice.org qui sont financés par d'importantes donations [ou] d'importants subsides provenant de grandes sociétés [ou] entreprises, NeoOffice n'est pas parrainé par des sociétés.
The words in italics are the ones I'm not sure of. |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 9:00 am Post subject: |
|
"subsides", c'est bon, je trouve
Pour la suite, pourquoi pas :
… provenant de grandes sociétés, NeoOffice ne bénéficie pas de tels parrainages (pour éviter une répétition) ?
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
hi_RAM Councilperson
Joined: Feb 16, 2006 Posts: 163 Location: 48°51 N 2° 21 E
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 9:06 am Post subject: |
|
Samwise wrote: | NeoOffice n'est pas parrainé par des sociétés. |
NeoOffice n'a pas de mécènes institutionnels ?
Cela irait avec les subsides (un peu trop rafinés ?) _________________ Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11... |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 9:25 am Post subject: |
|
Je suis d'accord avec la suggestion de Jacqueline (qui en plus s'accorde bien avec la suite de ma traduction).
mécènes institutionnels est effectivement très (trop) "raffiné", alors que subsides me semble acceptable. |
|
Back to top |
|
|
hi_RAM Councilperson
Joined: Feb 16, 2006 Posts: 163 Location: 48°51 N 2° 21 E
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 10:57 am Post subject: |
|
IMHO 'subside' induit une notion, plus ou moins négative, de dépendance ou de précarité, voire de difficulté… _________________ Patrick G4 2x867, 2 Go, 10.4.11... |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 11:03 am Post subject: |
|
Ce n'est pas faux. Cependant, même OpenOffice.org ne roule pas sur l'or, si vous voyez ce que je veux dire ... |
|
Back to top |
|
|
rays The Anomaly (earlier version)
Joined: Sep 23, 2004 Posts: 475 Location: Geneva, Switzerland
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 11:39 am Post subject: |
|
De nombreux logiciels libres comme Firefox et OpenOffice.org sont financés par d'importantes donations [ou] d'importants subsides provenant de grandes sociétés [ou] entreprises,. Contrairement, NeoOffice n'est pas parrainé par des sociétés.
Ummm... just a thought.... _________________ Ray Saunders
World Scout Bureau |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Fri Jul 06, 2007 12:29 pm Post subject: |
|
Antidote says :
"Donation : Acte par lequel un donateur transmet gratuitement et définitivement un bien à un donataire qui l’accepte."
"Subside : Montant d’argent remis à une personne réelle ou morale pour l’aider, le (sic) subventionner." Right, isn't it?
Thus I prefer "subside" et je préfère "Contrairement" en début de phrase, comme l'a prévu Samwise.
Just a thought
Translation is a dreadfully difficult job
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 9:56 am Post subject: |
|
I could always use the word "subvention" instead of "subside". |
|
Back to top |
|
|
jgd Agent Smith
Joined: Feb 27, 2005 Posts: 1531 Location: France
|
Posted: Sat Jul 07, 2007 10:01 am Post subject: |
|
Samwise wrote: | I could always use the word "subvention" instead of "subside". |
Yes, I agree, it's better.
Jacqueline |
|
Back to top |
|
|
|