Welcome to NeoOffice developer notes and announcements
NeoOffice
Developer notes and announcements
 
 

This website is an archive and is no longer active
NeoOffice announcements have moved to the NeoOffice News website


Support
· Forums
· NeoOffice Support
· NeoWiki


Announcements
· Twitter @NeoOffice


Downloads
· Download NeoOffice


  
NeoOffice :: View topic - NeoOffice 2.2.3 web pages translation request
NeoOffice 2.2.3 web pages translation request
 
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development
View previous topic :: View next topic  
Author Message
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Thu Mar 13, 2008 12:40 pm    Post subject: NeoOffice 2.2.3 web pages translation request

FYI. Ed and I have finished updating the www.neooffice.org web pages for the upcoming NeoOffice 2.2.3 release. We have posted the pages here on our test server so if anyone can help translate any of the localized pages, it would be a great help.

Note that you will need to login using "wwwtest" as the user name and password to the site. This site is password protected to prevent search engine's from indexing our test pages.

Please note that there is no deadline for translation. It is no problem to post translations after NeoOffice 2.2.3 is released as I can update the website text fairly easily.

Lastly, if you feel more comfortable editing PHP files directly with a text editor, send me a PM and tell me which language you are translating and I can send you a tar.gz file with all of the PHP files in it.

Patrick
Back to top
ovvldc
Captain Naiobi


Joined: Sep 13, 2004
Posts: 2352
Location: Zürich, CH

PostPosted: Sun Mar 16, 2008 4:12 pm    Post subject:

Hi Patrick,

I seem to have missed a bit in my translations...

On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/features.php
"and is used by over half a million people worldwide."
should be
"en wordt wereldwijd door meer dan een half miljoen mensen gebruikt."

On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/faq.php
"bemand"
should be (in the interest of gender neutrality)
"bemensd"

On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/donate.php
"Doneer aan NeoOffice maandelijks donatie bedrag" (a button)
should be
"Doneer bedrag maandelijks aan NeoOffice"

Best wishes and congratulations on 2.2.3,
Oscar

_________________
"What do you think of Western Civilization?"
"I think it would be a good idea!"
- Mohandas Karamchand Gandhi
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Sun Mar 16, 2008 4:22 pm    Post subject:

Thanks Oscar. I have posted your translations to the website.

Patrick
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 12:03 pm    Post subject:

In French.

First, the website slogan. Currently:

Code:
NeoOffice® est un logiciel bureautique de Mac OS X complète entièrement financée grâce aux dons et au soutien de nos utilisateurs


Translation:

Code:
NeoOffice® est une suite bureautique complète pour Mac OS X entièrement financée grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs


Then the second paragraph on the front page. Currently:

Code:
Since 2003, NeoOffice has been the leading open source office software created and supported by Mac users specifically for Mac OS X and is used by over half a million people worldwide. NeoOffice is funded solely by the time and money donated by NeoOffice users like yourself. Sans ces dons de la part de nos utilisateurs, NeoOffice n'existerait pas. Your donations have a huge impact on what we are able to provide our users.


Translation:

Code:
Depuis 2003, NeoOffice est la principale suite bureautique libre créée et prise en charge par des utilisateurs Mac spécifiquement pour Mac OS X, et est utilisée par plus d'un demi-million d'utilisateurs à travers le monde. NeoOffice est entièrement financée par <a href="donate.php">le soutien et les dons</a> d'utilisateurs comme vous. Sans dons de la part de nos utilisateurs, NeoOffice n'existerait pas. Vos dons ont donc un impact très important sur ce que nous pouvons proposer à nos utilisateurs.
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 12:40 pm    Post subject:

I put the second translation on the website. However, is the following text:

Samwise wrote:
Code:
NeoOffice® est une suite bureautique complète pour Mac OS X entièrement financée grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs


an accurate translation of this text?:

Code:
NeoOffice® is Mac OS X office software funded entirely by the time and money donated by our users


Note that the English says "office software" instead of "office suite" as the latter makes Google think that NeoOffice is an office furniture supplier. Shocked

Patrick
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 1:23 pm    Post subject:

You can replace "suite" with "logiciel de".

However, "bureautique" is more precise than the English "office", in that it is only used in a computer-related context (AFAIK); therefore it cannot be mistaken for "bureau" (an actual, physical "office").
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 1:28 pm    Post subject:

OK. I posted your translations with "logiciel de" on the website.

Patrick
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 2:02 pm    Post subject:

Sorry. Since you changed "suite" to "logiciel de", you should also change "financée" to "financé", "une" to "un" and remove "complète", like this:

Code:
NeoOffice® est un logiciel de bureautique pour Mac OS X entièrement financé grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Mon Mar 17, 2008 2:26 pm    Post subject:

Ah. I diidn't know that logiciel was masculine. Your corrections are now on the website.

Patrick
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Sat Mar 22, 2008 6:54 am    Post subject:

OK. Here is the translation for the new features, in the yellow banner:

Code:
This release adds several new features including:
- QuickTime video support
- Menus available when no documents are open
- Import images from scanners and cameras


Code:
Cette version inclut <a href="features.php">plusieurs nouvelles fonctionalités</a>, dont:
- Prise en charge des vidéos via QuickTime
- Menus disponibles lorsqu'aucun document n'est ouvert
- Possibilité d'importer des images depuis un scanneur ou un appareil photo


Edit: scanner -> scanneur to match Jacqueline's translation of the Tools > Add-ons menu.
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Sat Mar 22, 2008 7:42 am    Post subject:

If someone can suggest a French translation for "playing a video file's soundtrack", please post it. Also, knowing the French name of the Image Capture application would help (although I can check that later).

Edit: While we're at it, why not suggest a possible translation for "Command-clicking"? I'm having difficulty translating this one.
Back to top
Lorinda
Captain Mifune


Joined: Jun 20, 2006
Posts: 2051
Location: Midwest, USA

PostPosted: Sat Mar 22, 2008 8:17 am    Post subject:

Image Capture=Transfert d'images (I keep a French account on my iBook)

Jacqueline used Commande-clic for Command-click on the Fr:Nouvelles fonctionnalités de NeoOffice 2.2.3 wiki page.

Lorinda

(avoiding working on my Easter sermon Wink )
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Sat Mar 22, 2008 8:23 am    Post subject:

I was translating the features.php page. I didn't realize that it was the same text as what's on the Wiki (which was already translated).
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Mon Mar 24, 2008 8:51 am    Post subject:

Bump. The yellow banner's French translation is complete. ^^^
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Mon Mar 24, 2008 9:22 am    Post subject:

Thanks for bumping this as I forgot that I had not done this yet. Your translations are now on the website.

Patrick
Back to top
Display posts from previous:   
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development All times are GMT - 7 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest © Planamesa Inc.
NeoOffice is a registered trademark of Planamesa Inc. and may not be used without permission.
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.