View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Thu Mar 13, 2008 12:40 pm Post subject: NeoOffice 2.2.3 web pages translation request |
|
FYI. Ed and I have finished updating the www.neooffice.org web pages for the upcoming NeoOffice 2.2.3 release. We have posted the pages here on our test server so if anyone can help translate any of the localized pages, it would be a great help.
Note that you will need to login using "wwwtest" as the user name and password to the site. This site is password protected to prevent search engine's from indexing our test pages.
Please note that there is no deadline for translation. It is no problem to post translations after NeoOffice 2.2.3 is released as I can update the website text fairly easily.
Lastly, if you feel more comfortable editing PHP files directly with a text editor, send me a PM and tell me which language you are translating and I can send you a tar.gz file with all of the PHP files in it.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
ovvldc Captain Naiobi
Joined: Sep 13, 2004 Posts: 2352 Location: Zürich, CH
|
Posted: Sun Mar 16, 2008 4:12 pm Post subject: |
|
Hi Patrick,
I seem to have missed a bit in my translations...
On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/features.php
"and is used by over half a million people worldwide."
should be
"en wordt wereldwijd door meer dan een half miljoen mensen gebruikt."
On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/faq.php
"bemand"
should be (in the interest of gender neutrality)
"bemensd"
On the page http://www.neooffice.org/neojava/nl/donate.php
"Doneer aan NeoOffice maandelijks donatie bedrag" (a button)
should be
"Doneer bedrag maandelijks aan NeoOffice"
Best wishes and congratulations on 2.2.3,
Oscar _________________ "What do you think of Western Civilization?"
"I think it would be a good idea!"
- Mohandas Karamchand Gandhi |
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Sun Mar 16, 2008 4:22 pm Post subject: |
|
Thanks Oscar. I have posted your translations to the website.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 12:03 pm Post subject: |
|
In French.
First, the website slogan. Currently:
Code: | NeoOffice® est un logiciel bureautique de Mac OS X complète entièrement financée grâce aux dons et au soutien de nos utilisateurs |
Translation:
Code: | NeoOffice® est une suite bureautique complète pour Mac OS X entièrement financée grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs |
Then the second paragraph on the front page. Currently:
Code: | Since 2003, NeoOffice has been the leading open source office software created and supported by Mac users specifically for Mac OS X and is used by over half a million people worldwide. NeoOffice is funded solely by the time and money donated by NeoOffice users like yourself. Sans ces dons de la part de nos utilisateurs, NeoOffice n'existerait pas. Your donations have a huge impact on what we are able to provide our users. |
Translation:
Code: | Depuis 2003, NeoOffice est la principale suite bureautique libre créée et prise en charge par des utilisateurs Mac spécifiquement pour Mac OS X, et est utilisée par plus d'un demi-million d'utilisateurs à travers le monde. NeoOffice est entièrement financée par <a href="donate.php">le soutien et les dons</a> d'utilisateurs comme vous. Sans dons de la part de nos utilisateurs, NeoOffice n'existerait pas. Vos dons ont donc un impact très important sur ce que nous pouvons proposer à nos utilisateurs. |
|
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 12:40 pm Post subject: |
|
I put the second translation on the website. However, is the following text:
Samwise wrote: | Code: | NeoOffice® est une suite bureautique complète pour Mac OS X entièrement financée grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs |
|
an accurate translation of this text?:
Code: | NeoOffice® is Mac OS X office software funded entirely by the time and money donated by our users |
Note that the English says "office software" instead of "office suite" as the latter makes Google think that NeoOffice is an office furniture supplier.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 1:23 pm Post subject: |
|
You can replace "suite" with "logiciel de".
However, "bureautique" is more precise than the English "office", in that it is only used in a computer-related context (AFAIK); therefore it cannot be mistaken for "bureau" (an actual, physical "office"). |
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 1:28 pm Post subject: |
|
OK. I posted your translations with "logiciel de" on the website.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 2:02 pm Post subject: |
|
Sorry. Since you changed "suite" to "logiciel de", you should also change "financée" to "financé", "une" to "un" and remove "complète", like this:
Code: | NeoOffice® est un logiciel de bureautique pour Mac OS X entièrement financé grâce au soutien et aux dons de nos utilisateurs |
|
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Mon Mar 17, 2008 2:26 pm Post subject: |
|
Ah. I diidn't know that logiciel was masculine. Your corrections are now on the website.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Mar 22, 2008 6:54 am Post subject: |
|
OK. Here is the translation for the new features, in the yellow banner:
Code: | This release adds several new features including:
- QuickTime video support
- Menus available when no documents are open
- Import images from scanners and cameras |
Code: | Cette version inclut <a href="features.php">plusieurs nouvelles fonctionalités</a>, dont:
- Prise en charge des vidéos via QuickTime
- Menus disponibles lorsqu'aucun document n'est ouvert
- Possibilité d'importer des images depuis un scanneur ou un appareil photo |
Edit: scanner -> scanneur to match Jacqueline's translation of the Tools > Add-ons menu. |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Mar 22, 2008 7:42 am Post subject: |
|
If someone can suggest a French translation for "playing a video file's soundtrack", please post it. Also, knowing the French name of the Image Capture application would help (although I can check that later).
Edit: While we're at it, why not suggest a possible translation for "Command-clicking"? I'm having difficulty translating this one. |
|
Back to top |
|
|
Lorinda Captain Mifune
Joined: Jun 20, 2006 Posts: 2051 Location: Midwest, USA
|
Posted: Sat Mar 22, 2008 8:17 am Post subject: |
|
Image Capture=Transfert d'images (I keep a French account on my iBook)
Jacqueline used Commande-clic for Command-click on the Fr:Nouvelles fonctionnalités de NeoOffice 2.2.3 wiki page.
Lorinda
(avoiding working on my Easter sermon ) |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Sat Mar 22, 2008 8:23 am Post subject: |
|
I was translating the features.php page. I didn't realize that it was the same text as what's on the Wiki (which was already translated). |
|
Back to top |
|
|
Samwise Captain Naiobi
Joined: Apr 25, 2006 Posts: 2315 Location: Montpellier, France
|
Posted: Mon Mar 24, 2008 8:51 am Post subject: |
|
Bump. The yellow banner's French translation is complete. ^^^ |
|
Back to top |
|
|
pluby The Architect
Joined: Jun 16, 2003 Posts: 11949
|
Posted: Mon Mar 24, 2008 9:22 am Post subject: |
|
Thanks for bumping this as I forgot that I had not done this yet. Your translations are now on the website.
Patrick |
|
Back to top |
|
|
|