Welcome to NeoOffice developer notes and announcements
NeoOffice
Developer notes and announcements
 
 

This website is an archive and is no longer active
NeoOffice announcements have moved to the NeoOffice News website


Support
· Forums
· NeoOffice Support
· NeoWiki


Announcements
· Twitter @NeoOffice


Downloads
· Download NeoOffice


  
NeoOffice :: View topic - Spanish translation for NeoOffice Page - www.neooffice.org
Spanish translation for NeoOffice Page - www.neooffice.org
 
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development
View previous topic :: View next topic  
Author Message
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Tue Dec 02, 2008 1:50 pm    Post subject: Hello

Patrick I think you should replace "at" for "arroba" and "dot", as you said, for "punto" Smile
_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Tue Dec 02, 2008 2:10 pm    Post subject: Hello

Patrick I have a doubt, in the donations page appears the words "Testers" and "Experts", well I have problems translating the first word because it means "probadores" in spanish and I don't think this is a very good meaning in spanish, do you think I should use this meaning? or not? with the second word there's no problem because it meaning is "expertos".
_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Tue Dec 02, 2008 2:56 pm    Post subject:

If you feel that probadores is not a good translation, then feel free to use words that you think are better.

Patrick
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Sun Dec 07, 2008 10:42 am    Post subject: Hello

Hello Patrick, I have translated the remaining words of the donations page. The only word that I haven't translated is "tester" but I will post a translation soon. I also have problems with the "file" word that appears in the "how can I contribute code" section, because what I know is that this word means "archivo" and I see that you have wrote it as a verb. Can you help me with it?. Something else I have some doubts about the meaning of "committers" and "committ" words, I have translated it but I do not known if these translations are right. Tell me when you read it.

Of the button:

Donate to NeoOffice monthly donation amount = Donar una cantidad mensual a NeoOffice

Of the remaining:

What will NeoOffice.org do with my donated funds?

The cost and time spent on NeoOffice are trivial for a large corporation, but they are very large for the two people that operate the NeoOffice project so donations are used to help pay for NeoOffice cash expenses like bandwidth, machines, and webhosting fees that we would have to pay for ourselves.

Since developing and supporting a project as large as NeoOffice requires the two creators of NeoOffice to work more than 2500 hours of their time each year, we use any excess funds to subsidize the work of the NeoOffice developers.

How can I volunteer time?

If you have more time than money and want to help NeoOffice, there are many ways that you can help:

* Become a NeoOffice tester - Since there are only a small number of developers working on NeoOffice, we rely on volunteer testers to identify bugs and test bug fixes. You can become a tester by actively watching the NeoOffice Testing forum, by downloading and running the latest NeoOffice patches, and by filing bugs in Bugzilla when you find bugs.

* Become a NeoOffice expert - NeoOffice has many features and, as a result, many NeoOffice users post questions in the NeoOffice Support forum. You can really help by answering any questions that you are able to answer.

How can I contribute code?

File a bug report in Bugzilla and attach a patch using the "cvs diff -u" format. Be sure to put the actual license and copyright information in the header of each patched file so that we can determine if we can release your patch under the GNU General Public License (GPL).

The existing NeoOffice committers will review your patch and, if we don't find any code, license, or copyright problems, we will commit it to the NeoOffice CVS repository.

=

¿Que hará NeoOffice.org con los fondos que yo done?

El dinero y el tiempo invertidos en NeoOffice son triviales para una gran corporación, pero son muy grandes para las dos personas que operan el proyecto, por eso las donaciones son usadas para ayudar a pagar los gastos que produce NeoOffice tales como ancho de banda, computadoras y alojamiento web, los cuales tendríamos que pagar por nosotros mismos.

Debido a que el desarrollo y el soporte de un proyecto tan grande como NeoOffice requiere que los dos creadores de NeoOffice trabajen más de 2500 horas de su tiempo cada año, usamos cualquier exceso de dinero para subsidiar el trabajo de los dos desarrolladores de NeoOffice.

¿Cómo puedo voluntariar mi tiempo?

Si tienes más tiempo que dinero y quieres ayudar a NeoOffice, hay muchas maneras en las cuales puedes ayudar:

•Conviértete en un tester NeoOffice – Debido a que hay solamente un pequeño número de desarrolladores trabajando en NeoOffice, contamos con testers voluntarios para identificar errores y para probar nuevos parches. Tu te puedes convertir en un tester mirando activamente el Foro de pruebas de NeoOffice, descargando y probando los ultimos parches de NeoOffice, y reportando errores en Bugzilla cuando encuentre errores.

•Conviértete en un experto de NeoOffice - NeoOffice tiene muchas características y, como resultado, muchos usuarios de NeoOffice postean preguntas en nuestro Foro de soporte de NeoOffice. Tu puedes ayudar respondiendo cualquier pregunta de la cual sepas la respuesta.

¿Cómo puedo contribuir al código?

File un reporte de error en Bugzilla y adjunta un parche usando el formato "cvs diff -u".Asegúrate de poner la licencia actual y la información de derechos de autor en la cabecera de cada archivo parcheado para que podamos determinar si se puede liberar tu parche bajo la GNU Licencia Pública General (GPL).

Los comités existentes de NeoOffice revisaremos tu parche y, si no encontramos algún problema de código, de licencia o de derechos de autor, lo enviaremos al repositorio CVS de NeoOffice.

Surprised

_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Sun Dec 07, 2008 3:32 pm    Post subject: Re: Hello

netocp-1 wrote:
Hello Patrick, I have translated the remaining words of the donations page. The only word that I haven't translated is "tester" but I will post a translation soon. I also have problems with the "file" word that appears in the "how can I contribute code" section, because what I know is that this word means "archivo" and I see that you have wrote it as a verb. Can you help me with it?. Something else I have some doubts about the meaning of "committers" and "committ" words, I have translated it but I do not known if these translations are right. Tell me when you read it.


I have posted your translations on the website. Since using "file" as a verb is difficult to translated, I changed the English pages to "create a bug" and changed your translation to "crea un reporte de error". Let me know if crear is the wrong verb.

The word "commit" is a software engineering term that means post a code change in a code repository and a "committer" is a person who has been given the ability to "commit" code changes in a particular code repository. I doubt that there are an good Spanish translation for these terms.

Patrick
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 11:37 am    Post subject: Ok

Patrick, then the translations "committers = comité" and "commit = enviaremos" are right? Or should I look for other spanish translations?
_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 12:02 pm    Post subject: Re: Ok

netocp-1 wrote:
Patrick, then the translations "committers = comité" and "commit = enviaremos" are right? Or should I look for other spanish translations?


I think that your translations are OK.

Patrick
Back to top
Samwise
Captain Naiobi


Joined: Apr 25, 2006
Posts: 2315
Location: Montpellier, France

PostPosted: Tue Dec 09, 2008 2:33 pm    Post subject:

FWIW, the Spanish Wikipedia uses the same term, "commit", to refer to a commit:

http://en.wikipedia.org/wiki/Commit_(data_management)

http://es.wikipedia.org/wiki/Commit

Note that both pages link to each other via the "languages" ("en otros idiomas") toolbar on the left.
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Thu Dec 11, 2008 8:51 am    Post subject:

Samwise wrote:
FWIW, the Spanish Wikipedia uses the same term, "commit", to refer to a commit:


Well, for me there's no problem with the "committers" word, because the sentence could say: "Los committers actuales de NeoOffice...", but isn't so with the "commit" word because this is a verb and so, in english, could not be conjugated in spanish.

_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Thu Dec 11, 2008 10:08 am    Post subject:

Patrick I was watching the NeoOffice Donations Page in different languages and I was watching how has been translated the committer word and I have concluded that a better spanish translation for this word would be "desarrolladores". With the commit word I think there's no probelm because I have seen that in others languages the translaters have put a word very similar to mine Confused
_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Thu Dec 11, 2008 10:19 am    Post subject:

netocp-1 wrote:
Patrick I was watching the NeoOffice Donations Page in different languages and I was watching how has been translated the committer word and I have concluded that a better spanish translation for this word would be "desarrolladores". With the commit word I think there's no probelm because I have seen that in others languages the translaters have put a word very similar to mine Confused


OK. I have replaced "comités" with "desarrolladores" on the website.

Patrick
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Mon Dec 15, 2008 10:42 am    Post subject: Hello

Patrick I think that there are only two things that still aren´t translated in to spanish in the Donations Page: the tester word and the menu that appears just before the "donar una cantidad mensual a NeoOffice" button.
I was thinking that would be better that the tester word do not be translated and that continue so in this page. Than, the sentence "conviertete en un tester NeoOffie" would look so: "Conviértete en un tester de NeoOffice" (I say this because I forgot write the word "de" in this sentence). I guess it is better so.

Now I can see that the menu located just before the "donar una cantidad mensual a NeoOffice" button is not translated. Well, here I post the translation for this menu:

US$ - United States Dollars = US$ - Dólares de Estados Unidos de América
€ - Euro = € - Euro
₤ - United Kindom Pounds Sterling = ₤ - Libras Esterlinas de Reino Unido
CA$ - Canadian Dollars = CA$ - Dólares Canadienses
AU$ - Australian Dollars = AU$ - Dólares Australianos

Tell me when you read this post.

_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Mon Dec 15, 2008 10:49 am    Post subject: Hello

pluby wrote:
I have posted your translations on the website. Since using "file" as a verb is difficult to translated, I changed the English pages to "create a bug" and changed your translation to "crea un reporte de error". Let me know if crear is the wrong verb.


I was searching on many places and I have found that "crear" is not the correct replacement for "file", because I have found that "file" as a verb means "archivar" o "anotar" and "crear" is a verb very different to "archivar".
I think that a better replacement would be "archivar". I don not know what do you say.

_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
pluby
The Architect
The Architect


Joined: Jun 16, 2003
Posts: 11949

PostPosted: Mon Dec 15, 2008 11:10 am    Post subject:

FYI. I have posted your changes to the website. Here is a list of the changes that I made. Please let me know if I have made any errors:

1. Changed "Crea" to "Archiva" on the Donativos page
2. Added "de" between "tester" and "NeoOffice" on the Donativos page
3. Translated the currency names on both the Donativos and Descargas pages

Patrick
Back to top
netocp-1
Oracle


Joined: Sep 22, 2008
Posts: 225

PostPosted: Tue Dec 16, 2008 11:46 am    Post subject: Hello

Yes Patrick, all your changes are ok. Well, I think that I have finished with the Donations Page and I think that now I will proceed with the Build Instructions Page. I will post the translations for this page soon.
_________________
-Samuel -
Someone who doesn't help to NeoOffice
Back to top
Display posts from previous:   
   NeoOffice Forum Index -> NeoWiki and Website Development All times are GMT - 7 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15, 16, 17  Next
Page 5 of 17

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest © Planamesa Inc.
NeoOffice is a registered trademark of Planamesa Inc. and may not be used without permission.
PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.